<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:g-custom="http://base.google.com/cns/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Blog SKS Traduction</title>
    <link>https://www.skstraduction.com</link>
    <description />
    <atom:link href="https://www.skstraduction.com/feed/rss2" type="application/rss+xml" rel="self" />
    <image>
      <title>Blog SKS Traduction</title>
      <url>https://cdn.website-editor.net/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/skswhite.png</url>
      <link>https://www.skstraduction.com</link>
    </image>
    <item>
      <title>Rencontre avec Isabelle Collombat</title>
      <link>https://www.skstraduction.com/rencontre-avec-isabelle-collombat</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;h3&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aujourd’hui, nous avons le plaisir de vous proposer un portrait d’Isabelle Collombat, directrice de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) et marraine de SKS Traduction. Pendant notre master, c’est dans l’un de ses cours que nous avons pris conscience de la joie que nous avons à travailler ensemble et que nous est venue l’idée de nous associer. Ainsi, nous avons souhaité dresser le portrait d’une personne dont la force et les valeurs nous inspirent, un humble moyen pour nous de la remercier pour le soutien indéfectible qu’elle nous a témoigné tout au long de notre aventure.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/Photo-Isabelle-Collombat-2023.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Isabelle Collombat, directrice de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Un parcours pluriel, linguistique et transatlantique 
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Partagée entre son désir d’une carrière militaire et sa passion pour la littérature et la musique, Isabelle Collombat prépare le concours de de Saint-Cyr dans les classes préparatoires littéraires du Prytanée National Militaire de La Flèche ; elle intègre Saint-Cyr, mais confrontée à un sexisme omniprésent, parfois agressif, qui lui paraît incompatible avec le sens du collectif qu’elle pensait y trouver, elle quitte la grande école d’officiers et poursuit son cursus à l’université de Tours pour étudier les lettres modernes. Elle décide ensuite de mettre à profit sa connaissance du russe et de rejoindre la marine nationale, où elle servira pendant  dix ans en qualité d’officier d’état-major. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Isabelle Collombat lève l’ancre et met le cap sur le Canada. Elle tombe en amour avec Québec – un coup de foudre qui s’étend sur 18 années, durant lesquelles elle poursuit à l’Université Laval des études de traduction professionnelle, puis de traductologie. Pour financer son doctorat, elle signe la traduction d’une dizaine de romans policiers et, membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), exerce comme traductrice en pratique privée. Par ailleurs, elle enseigne la traduction à l’Université Laval où, en 2005, son doctorat en poche, elle est recrutée comme professeure.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           En 2016, elle obtient un poste d’enseignante-chercheuse à l’ESIT : elle retourne donc en France et intègre l’école en tant que professeure des universités, avant d’en prendre la direction en 2020. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Les nouvelles valeurs de la traduction 
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Au cours de notre entretien, Isabelle Collombat évoque le sentiment d’impuissance qui la saisit parfois face à la brutalité du monde actuel. Toutefois, hors de question pour elle de céder à une quelconque forme d’immobilisme : elle entend bien mettre à profit son rôle de directrice pour agir en accord avec ses principes et ses valeurs. Nous avons toujours connu notre marraine comme une fervente défenseuse du féminisme et de l’écriture inclusive, et l’avons vue maintes fois afficher son désaccord avec l’Académie française et les conventions d’un autre temps – des convictions qui font très souvent écho aux aspirations et aux valeurs de ses étudiant·es. Isabelle Collombat trouve une grande richesse dans les différences intergénérationnelles, qu'elle considère comme une occasion privilégiée d’apprendre et d'évoluer. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Son rôle de directrice lui confère une responsabilité de taille, nous explique-t-elle, la responsabilité de se mettre au service des autres. Au-delà de la relation de confiance qu’elle crée avec les élèves, elle tient à instaurer un climat de bienveillance parmi les membres de l'administration, ainsi qu’à constituer une équipe pédagogique partageant ses valeurs. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           S’engager au sein de l’ESIT et au-delà  
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Si Isabelle Collombat s’attache à transmettre aux élèves de l’ESIT les exigences de la profession, elle ne réduit pas l’apprentissage de la traduction à son simple aspect technique. Le développement des compétences personnelles et la pratique de la bienveillance font partie intégrante de sa méthode d’enseignement. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Elle poursuit cet engagement en dehors des murs de l’ESIT, en tant qu’élue du conseil d’administration du Petit Pausailleur, la ferme d’animation qui accueille sa fille autiste. Les structures telles que celle-ci, qui reçoit des personnes en situation de handicap âgées de 5 à 25 ans, se font rares, nous explique-t-elle. Elle tient donc tout particulièrement à participer activement à son bon fonctionnement et à sa pérennité. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Isabelle Collombat souligne également l’importance d’un engagement collectif pour la sérénité des ancien·nes, dont la société ne veut plus prendre soin : elle s’occupe ainsi de ses parents âgés, un choix souvent invisibilisé qui représente pourtant une véritable prise de position politique et humaine. Pour elle, la solidarité et l’entraide sont des valeurs clés qu’il faut protéger à tout prix. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Modèles et inspirations
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Forte d’un parcours pluriel aux multiples facettes, Isabelle Collombat a croisé sur son chemin de nombreux modèles, positifs ou non, qui l’ont conduite à devenir celle qu’elle est aujourd’hui. Le Québec apparaît comme une étape charnière de sa vie, puisqu’elle y a découvert le plaisir de traduire, la stimulation intellectuelle de la recherche et la joie d’enseigner. Son credo, hérité de ses parents, dont elle tient aussi une passion immodérée pour les dictionnaires : cultiver activement et partager immodérément le bonheur de faire et de vivre ce que l’on aime. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           « Lorsque l’on est porté·e par quelqu’un, on a envie de porter les autres ensuite. » Cette idée de transmission résonne tout particulièrement en nous. Nous n’oublierons jamais le soutien dont nous avons bénéficié depuis la création de SKS Traduction, et c’est pourquoi il nous tient à cœur de partager avec vous le portrait de celles et ceux qui nous ont inspirées. Nous remercions Isabelle Collombat pour les valeurs qu’elle porte au sein et au-delà des murs de l’ESIT, mais aussi pour le soutien et la bienveillance qu’elle nous a témoignés et qu’elle continue de transmettre aux générations futures.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Un grand merci à notre marraine pour cet entretien !  
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Wed, 22 Feb 2023 10:09:06 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.skstraduction.com/rencontre-avec-isabelle-collombat</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/Photo+Isabelle+Collombat+2023.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/AdobeStock_195570364-scaled.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Découvrez nos locaux</title>
      <link>https://www.skstraduction.com/decouvrez-nos-locaux</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;h3&gt;&#xD;
  
         Où est SKS Traduction ?
        &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  
         Vous le savez sûrement déjà, SKS Traduction est domiciliée à Versailles.
         &#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Outre le château et ses jardins, c’est la Maison des entreprises de Versailles Grand Parc qui nous a fait quitter la capitale. Le bureau que nous louons est dédié à notre activité entrepreneuriale et nous offre une belle alternative au télétravail.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          La pépinière s’est révélée idéale pour notre activité : abordable et conviviale, elle nous permet aussi de rencontrer d’autres entrepreneur·ses tout en gardant notre indépendance dans un bureau individuel. S’ajoutent à cela des infrastructures modernes, une équipe très sympathique, des food-trucks pour des repas en plein air et même un joli potager aménagé par nos soins. Nous ne pouvions rêver mieux !
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Le bâtiment
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           La cuisine
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Notre bureau 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Les salles de réunion
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           La terrasse
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Le baby-foot
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Le potager de la Reine
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Tue, 17 May 2022 09:14:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.skstraduction.com/decouvrez-nos-locaux</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/loco.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/ban-a337b336.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interview with John Miles</title>
      <link>https://www.skstraduction.com/interview-with-john-miles</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            SKS Traduction recently had the privilege of translating the book
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Screamer the Swift
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . This book, which recounts the long migration of a swift down to Africa, is part of the
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Chick Books
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            collection, a series of stories aimed at introducing children to the wildlife. Its author, John Miles, is a passionate expert who devotes himself to raising environmental awareness and promoting the protection of many bird species. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/jon.jpg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          John Miles has been involved in nature conservation most of his life. After six years in forestry, he worked for the Royal Society for the Protection of Birds and then spent two years in Egypt for the World Bank, where he studied ancient birds depicted on the artwork of tombs and temples. In the early 1990s, he began to write books on wildlife and started a long-lasting collaboration with the national magazine
          &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
           Bird Watching
          &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
          .
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          A few years later, John published the first story of the
          &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
           Chick Books
          &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
          collection. When asked about the specific approach he adopts when writing for youngsters, he answers that he wants to reflect reality. Indeed, whereas children’s books sometimes lead to simplification and generalization, John’s work tends to show birds as they are, because his aim is for young people to understand and enjoy nature in the long run. In addition, his stories are always illustrated by talented artists, which also contributes to acquainting children with their environment. And what makes it all worthwhile? For John, it is definitely meeting his readers, sharing his passion with them and seeing the impact his books have on the way they consider wildlife.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          In John’s stories, the focus on birds brings over many other subjects. History, for example, is very often alluded to, as John’s work shows that the evolution of human civilizations had a tremendous impact on the behaviors and habitats of birds. Swifts perfectly illustrate this: they nested in the holes of tree trunks for centuries, but when forests were cut down, swifts had to find other locations and eventually settled in derelict Roman monuments. Today, they still live in the holes and cracks of our buildings. The same goes for geography (with subjects such as migrations and climates) and even for technology (with geolocators and satellite tracking being used to study the long journeys of birds).
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Johns regrets that he often has to write about the many problems faced by birds, such as the lack of nesting holes for swifts. He does, however, notice encouraging progress: lockdown created an urgent desire to get out and reconnect to nature. As a result, an increasing number of people now feed birds and take care of them. Moving back to swifts, the lack of nesting holes is currently being made up for by nest boxes designed and installed by individuals and organizations willing to protect nature.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          We were thrilled to translate the book
          &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
           Screamer the Swift
          &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
          and to make our small contribution to environmental awareness in French-speaking countries. If you want to learn more about John’s work, please visit his website:
          &#xD;
    &lt;a href="https://www.chickbooks.co.uk/"&gt;&#xD;
      
           https://www.chickbooks.co.uk/
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
          .
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Thank you for reading!
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          To read the French translation of
          &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
           Screamer the Swift
          &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
          , click
          &#xD;
    &lt;a href="/swift"&gt;&#xD;
      
           here
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
          . 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          To read this article in French, click
          &#xD;
    &lt;a href="/rencontre-avec-john-miles"&gt;&#xD;
      
           here
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
          . 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://www.chickbooks.co.uk/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/51dKZ7yL5yL.jpeg" alt=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 17 Jan 2022 17:15:52 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.skstraduction.com/interview-with-john-miles</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/JOHN+MILES+en.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/b.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Rencontre avec John Miles</title>
      <link>https://www.skstraduction.com/rencontre-avec-john-miles</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Récemment, SKS Traduction a eu la chance de traduire un ouvrage passionnant :
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Screamer the Swift
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Ce récit illustré, qui retrace la longue migration d’un martinet entre la Grande-Bretagne et le Mozambique, fait partie de la collection
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Chick Books
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , une série de livres destinée à sensibiliser les enfants à la sauvegarde de l’environnement. Nous nous sommes entretenues avec son auteur, John Miles, qui a consacré sa vie à la protection de nombreuses espèces d’oiseaux.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/jon.jpg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tout au long de sa vie, John Miles s’est engagé en faveur de l’écologie. Après six ans dans le domaine de la gestion forestière, il commence à travailler pour la
           &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
            Royal Society for the Protection of Birds
           &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
           (Société royale pour la protection des oiseaux) puis passe deux ans en Égypte, où il étudie les dessins d’oiseaux décorant les tombeaux et les temples. Au début des années 1990, John décide de prendre la plume et entame alors une collaboration à long terme avec le magazine
           &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
            Bird Watching
           &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Quelques années plus tard, il publie le premier ouvrage de la collection
          &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
           Chick Books
          &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
          . Mais comment s’adresser, au travers de livres, à un jeune public ? Pour John, il s’agit avant tout de montrer la réalité telle qu’elle est : refusant les procédés traditionnels de simplification et de généralisation, il cherche à donner une image aussi fidèle que possible des oiseaux et de leurs comportements, permettant ainsi aux enfants de mieux connaître les espèces qui les entourent. Les illustrations détaillées qui accompagnent chacun de ses récits contribuent également à cette approche. La tâche est titanesque, mais les efforts grandement récompensés : pour John, il n’est de plus belle victoire que de rencontrer ses lecteur·rices et de découvrir l’intérêt et la prise de conscience suscités par ses livres.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Dans les récits de la collection
          &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
           Chick Books
          &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
          , l’étude des oiseaux est indissociable d’autres sujets connexes, tels que l’histoire. En effet, l’évolution des civilisations humaines a entraîné de profondes répercussions sur le comportement et l’habitat des oiseaux. C’est ce que montre l’exemple des martinets : après avoir niché dans des cavités de troncs d’arbre pendant des siècles, l’espèce a été chassée des forêts lorsque celles-ci ont été rasées. Elle s’est alors installée dans les ruines des monuments romains et vit aujourd’hui encore dans les fissures de nos maisons et de nos immeubles. Outre l’Histoire, John fait appel à de multiples autres sujets, comme la géographie, indispensable pour comprendre les migrations, ou la technologie, qui permet d’étudier les déplacements des oiseaux au moyen de balises. D’une grande richesse, ses livres aident ainsi les enfants à acquérir de solides compétences tout en s’amusant.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Bien souvent, John est amené à évoquer la dégradation de l’environnement et ses terribles conséquences pour les oiseaux. Toutefois, si la situation est alarmante, les progrès sont bien réels. En effet, partout dans le monde, les confinements dus à la pandémie de COVID-19 ont suscité une forte envie de renouer avec la nature et, en particulier, de protéger et de nourrir les oiseaux. Une petite victoire parmi d’autres : en Grande-Bretagne, les martinets, qui souffrent depuis plusieurs années du manque de cavités où nicher, profitent désormais de nichoirs artificiels installés spécialement pour eux.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Nous avons été absolument ravies de traduire
          &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
           Screamer the Swift
          &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
          et, ainsi, d’apporter notre petite pierre à l’édifice de la sensibilisation environnementale. Pour en apprendre davantage sur le travail de John Miles, n’hésitez pas à visiter son site internet :
          &#xD;
    &lt;a href="https://www.chickbooks.co.uk/"&gt;&#xD;
      
           https://www.chickbooks.co.uk/
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
          . 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Nous espérons que cet article vous a plu et vous disons à très bientôt ! &amp;#55357;&amp;#56842;
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Pour découvrir la traduction française de
          &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
           Screamer the Swift
          &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
          , cliquez
          &#xD;
    &lt;font&gt;&#xD;
      &lt;a href="/swift"&gt;&#xD;
        
            ici
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/font&gt;&#xD;
    
          . 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Pour lire cet article en anglais, cliquez
          &#xD;
    &lt;a href="/rencontre-avec-john-miles-en"&gt;&#xD;
      &lt;font&gt;&#xD;
        
            ici
           &#xD;
      &lt;/font&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
           
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://www.chickbooks.co.uk/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/51dKZ7yL5yL.jpeg" alt=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 17 Jan 2022 16:24:43 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.skstraduction.com/rencontre-avec-john-miles</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/JOHN+MILES.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/b.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Journée mondiale de la traduction 2021</title>
      <link>https://www.skstraduction.com/journee-mondiale-de-traduction-2021</link>
      <description>À l'occasion de la Journée mondiale de la traduction, SKS Traduction a répondu aux questions de l’équipe Lingua, la junior entreprise de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs.</description>
      <content:encoded>&lt;h3&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           À l'occasion de la Journée mondiale de la traduction, SKS Traduction a répondu aux questions de l’équipe Lingua, la junior entreprise de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=QaAKO0abEA4http://"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/jmt.jpg"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Le 30 septembre, nous célébrons la Journée internationale de la traduction ou Saint-Jérôme, en référence au saint patron de la traduction. Instaurée par l'ONU en 2007, cette journée met en avant le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           À cette occasion, des manifestations visant à faire découvrir et promouvoir les métiers de la traduction sont organisées partout dans le monde. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Ainsi, nous avons eu le plaisir de répondre aux questions de l'équipe de la junior entreprise Lingua ESIT ! 
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Un grand merci à Aline, Elisa, Marion et Raymi, ainsi qu'à Isabelle Collombat d'avoir co-organisé et animé cet échange. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pour nous entendre parler avec passion de notre métier et partager les valeurs qui nous tiennent à coeur dans la joie et la bonne humeur, cliquez sur la vidéo ci-dessus &amp;#55357;&amp;#56842;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 01 Oct 2021 17:09:31 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.skstraduction.com/journee-mondiale-de-traduction-2021</guid>
      <g-custom:tags type="string">traduction,SKS Traduction,ESIT,Journée mondiale de la traduction</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/BLOGPOST.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/Caravaggio_-_Saint_Jerome_Writing-_c1606-bade441a.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Rencontre avec Isabelle Meurville</title>
      <link>https://www.skstraduction.com/rencontre-avec-isabelle-meurville</link>
      <description>Le mois des fiertés a pour nous été l’occasion d’écouter, de nous informer et d’échanger sur des sujets qui nous tiennent à cœur. Ainsi, dans le cadre de notre réflexion sur l’écriture inclusive, nous avons eu la chance de rencontrer virtuellement Isabelle Meurville, traductrice, consultante et formatrice experte en rédaction non sexiste et inclusive.</description>
      <content:encoded>&lt;h3&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;font&gt;&#xD;
      &lt;/font&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;div&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;font&gt;&#xD;
          
             Le mois des fiertés a pour nous été l’occasion de nous informer et d’échanger sur des sujets qui nous tiennent à cœur. Ainsi, dans le cadre de notre réflexion sur l’écriture inclusive, nous avons eu la chance de rencontrer virtuellement Isabelle Meurville, traductrice, consultante et formatrice experte en rédaction non sexiste et inclusive.
            &#xD;
        &lt;/font&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/div&gt;&#xD;
    &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;font&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/font&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/Capture+d-e-cran+2021-07-01+a-+12.53.22.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Titulaire d’un DUT de commerce international, Isabelle Meurville débute sa carrière dans l’univers des PME. Dans les années 80, les pratiques et les comportements machistes sont légion dans le monde de l’entreprise. Mais pour Isabelle Meurville, il n’est déjà plus question de désigner les femmes au masculin. Malgré de nombreuses critiques, elle ne se décourage pas, bien au contraire. En 2001, elle décide de s’orienter vers la traduction et créé la société Translature. Son DU de l’université Rennes 2 en poche, elle s’intéresse aux stratégies linguistiques permettant de donner la même visibilité aux femmes qu’aux hommes à l’écrit : les épicènes, les pronoms neutres, les collectifs, entre autres. Au fil des années, elle met en place des outils, les teste dans son milieu professionnel et élabore des arborescences de décisions. Puis, en 2015, elle décide de partager ses connaissances avec le grand public et crée la formation
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://translature.com/formation-redaction-epicene/"&gt;&#xD;
      
           Écrire sans exclure
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Isabelle Meurville connaît bien l’importance des mots. D’ailleurs, elle préfère l’expression « rédaction épicène » à celle d’« écriture inclusive », traduction littérale de l’anglais ; le terme « épicène », qui vient de l’éthologie, s’applique élégamment au langage, et son opacité première donne l’occasion de l’expliciter. Ainsi, derrière un mot, c’est un tout un mouvement et une recherche d’égalité qui se dévoilent. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Mais alors, qu’est-ce que la « rédaction non sexiste et inclusive » ? Au sein de SKS Traduction, nous réfléchissons à l’importance de l’écriture inclusive, d’une part pour le féminisme, mais aussi pour la visibilité de la communauté LGBTQ+ et notamment des personnes non binaires. Si le point médian s’est aujourd’hui imposé comme le représentant de l’écriture inclusive, il n’est pas le seul outil disponible en français. Cette solution reste celle d’une binarité encore trop éloignée d’une rédaction totalement inclusive. Même si la langue française n’a pas joué un rôle moteur dans l’élaboration d’une rédaction non sexiste et inclusive, elle regorge de ressources épicènes qui n’attendent que d’être découvertes ou redécouvertes.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Malgré cela, il est souvent difficile de convaincre les entreprises d’adopter une rédaction inclusive. Certaines personnes, par ailleurs acquises à la cause féministe ou LGBTQ+, restent réfractaires à ces procédés et peinent à comprendre le rôle primordial que joue la langue dans les processus d’inclusivité. Les traductaires (forme épicène que nous empruntons à Alpheratz, spécialiste du français inclusif) procèdent tout d’abord à une analyse du contexte de traduction, destinée à déterminer les valeurs de l’entreprise mandataire, le message du texte à traduire ou encore le lectorat cible. Les traductaires deviennent alors de véritables équilibristes et concilient les divers besoins et degrés de militantisme des différentes parties. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          On constate une fois de plus le caractère essentiel des traductaires humaines et humains : un logiciel de traduction automatique, aussi compétent soit-il, ne peut contribuer au développement de cette réflexion. De telles problématiques obligent les traductaires à dépasser la technique pure pour renouer avec l’humain, à discuter, échanger, être à l’écoute de l’autre. Il est aussi nécessaire de rassurer : en termes d’effort, l’écriture inclusive ne représente rien de plus qu’un changement d’habitudes. Tout existe déjà pour nous faciliter la tâche : outils, techniques, astuces linguistiques… Mais il existe surtout des personnes compétentes et passionnées pour nous guider sur les chemins parfois sinueux de l’écriture inclusive. Ainsi, Isabelle Meurville propose des services de traduction et de rédaction non sexistes et inclusives ainsi que des formations à la rédaction épicène. À ses côtés, vous apprendrez comment démasculiniser la langue, comment produire une communication qui reflète vos valeurs et qui respecte l’ensemble de votre lectorat. Pour en savoir plus, rendez-vous sur
          &#xD;
    &lt;a href="http://www.translature.com"&gt;&#xD;
      
           www.translature.com
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
          . 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Nous tenons à remercier Isabelle Meurville de tout cœur pour le temps qu’elle nous a accordé, pour son énergie, son optimisme et ses convictions ! 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://cdn.website-editor.net/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/file79bzf3sx2wz1d378hh5r.jpeg" length="164113" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 06 Jul 2021 10:56:27 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.skstraduction.com/rencontre-avec-isabelle-meurville</guid>
      <g-custom:tags type="string">traduction,inclusivité,Isabelle Meurville,SKS Traduction,féminisme,linguistique,écriture inclusive,LGBTQ+</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/Capture+d-e-cran+2021-07-01+a-+12.53.22.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/3a4f7d7ed0284ba6afeab2ab1fd7eeac/dms3rep/multi/file79bzf3sx2wz1d378hh5r.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
  </channel>
</rss>
